Lukas 10:23

SVEn Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij [tot hen] alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
Steph και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
Trans.

kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete


Alex και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
ASVAnd turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
BEAnd, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
Byz και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
DarbyAnd having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
ELB05Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
LSGEt, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Peshܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀
SchUnd er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet!
Scriv και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
WebAnd he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
Weym And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken